Tous nos livres

Filtres actifs

  • Nb de pages: 294
  • Nb de pages: 294
  • Nb de pages: 294
  • LES INDUSTRIES...

    Prix 29,95 €

     

    Avec la participation de Jean-Paul Cluzel

    Édition de Françoise Richer-Rossi & Stéphane Patin

     

    Le secteur culturel a été durement touché par la crise sanitaire de la Covid-19 qui a entraîné la fermeture des salles de spectacles et de cinéma, des librairies, des musées…

    La pandémie, accompagnée de son lot de confinements/déconfinements, a affecté les acteurs du secteur culturel, indépendants, salariés, intermittents du spectacle. Toutes les industries culturelles et créatives ont été impactées : théâtre, musique, cinéma, danse, visites muséales, maisons d’édition, librairies indépendantes, jeux vidéo, cirque, arts de la rue…

    Cet ouvrage donne la parole à des témoins de cette crise mondiale sans précédent de l’ensemble du secteur culturel.

    Dans la première partie de cet ouvrage collectif, professionnels de musées, du cinéma, du théâtre, des expositions témoignent des moyens mis en œuvre durant la crise sanitaire pour que le spectacle continue. La deuxième donne ensuite la parole aux artistes, à ceux qui se sont battus parce que, même aux moments les plus difficiles de la pandémie, le doute ne les a jamais effleurés : la culture est résolument un bien essentiel. Enfin, dans la troisième partie, des enseignants-chercheurs français et espagnols analysent comment, des deux côtés des Pyrénées, la langue s’est adaptée au contexte pandémique et sanitaire en donnant naissance à des créations lexicales et discursives.

     

    Auteurs : Carlos Amézaga, Djamella Berri, Jean-Paul Cluzel, Pierrette Dupoyet, Frederick Hadley, Delphine Jeammet, Jovita Maeder, Salah Mejri, Luis Meneses-Lerín, Stéphane Patin, Daniela Prost, María Claudia Quintero, Françoise Richer-Rossi, Benjamin Ringot, Cristina Vela Delfa, Albin Wagener, Lichao Zhu

  • LES LANGUES ET LES...

    F. Richer-Rossi, S. Patin (eds.)

     

    Eu égard au phénomène de mondialisation, nous assistons aujourd’hui à la démocratisation croissante des objets de culture via leur numérisation et leur diffusion sur internet. Films et séries de tous les horizons et de toutes les cultures – dont ils sont le reflet plus ou moins fidèle et conscient – véhiculent des récits universels.

    Les auteurs de cet ouvrage collectif livrent réflexions, constats et interrogations sur des valeurs communes et des rapports de force non seulement entre peuples éloignés et différents mais aussi dans l’espace délimité d’États où cohabitent des populations aux origines ethniques et religieuses diverses

    L’ouvrage se penche aussi sur la problématique de la langue-culture dans l’activité de traduction ou de localisation de produits culturels divers et variés, et apporte des réponses éclairantes sur les façons de traduire le culturel, d’adapter un jeu à un public cible vivant sous d’autres latitudes, ou encore de mettre en place des stratégies digitales afin de valoriser ou de créer un produit culturel.

    Auteurs : M. Baena Luipáñez, I. Cases, C. Chane, I. Comitre Narváez, M. Dubois, S. Elmajhad, A. François, J. Gallégo-Chin, A. Grunert, J. E. Guzmán Terrón, J. Jimeno, S. Lefait, S. Patin, F. Richer-Rossi, B. Ringot, C. Sánchez Olmos.

    Cliquez Extraits pour télécharger le PDF

  • LES LANGUES ET LES...

    Prix 29,95 €

    F. Richer-Rossi, S. Patin (eds.)

     

    Eu égard au phénomène de mondialisation, nous assistons aujourd’hui à la démocratisation croissante des objets de culture via leur numérisation et leur diffusion sur internet. Films et séries de tous les horizons et de toutes les cultures – dont ils sont le reflet plus ou moins fidèle et conscient – véhiculent des récits universels.

    Les auteurs de cet ouvrage collectif livrent réflexions, constats et interrogations sur des valeurs communes et des rapports de force non seulement entre peuples éloignés et différents mais aussi dans l’espace délimité d’États où cohabitent des populations aux origines ethniques et religieuses diverses

    L’ouvrage se penche aussi sur la problématique de la langue-culture dans l’activité de traduction ou de localisation de produits culturels divers et variés, et apporte des réponses éclairantes sur les façons de traduire le culturel, d’adapter un jeu à un public cible vivant sous d’autres latitudes, ou encore de mettre en place des stratégies digitales afin de valoriser ou de créer un produit culturel.

     

    Auteurs : M. Baena Luipáñez, I. Cases, C. Chane, I. Comitre Narváez, M. Dubois, S. Elmajhad, A. François, J. Gallégo-Chin, A. Grunert, J.E. Guzmán Terrón, J. Jimeno, S. Lefait, S. Patin, F. Richer-Rossi, B. Ringot, C. Sánchez Olmos.